Conseils

Utilisation de traits d'union en espagnol

Utilisation de traits d'union en espagnol

Les étudiants espagnols débutants, du moins ceux qui parlent l'anglais comme première langue, ont tendance à abuser des traits d'union. Hyphens (connu sous le nom guiones) sont beaucoup moins utilisés en espagnol qu’en anglais. Ils sont peu utilisés dans la forme écrite du langage de tous les jours, le plus souvent dans les journaux et dans les écrits moins occasionnels.

Les principaux traits d'union utilisés en espagnol consistent à combiner deux adjectifs ou deux noms de statut égal pour former un mot composé. Ce principe devrait être clarifié par les exemples suivants:

  • Es un curso teórico-práctico. (C'est un cours théorique et pratique.)
  • relaciones sino-estadounidenses (Relations sino-américaines)
  • el vuelo Madrid-Paris (le vol Madrid-Paris)
  • littérature hispano-arabe (Littérature hispano-arabe)
  • Los pétalos son blanco-azules. (Les pétales sont blanc bleuté.)

Notez, comme dans certains des exemples ci-dessus, que le second adjectif dans les adjectifs composés ainsi formés est en accord avec le nom et le genre avec le nom décrit, mais que le premier adjectif reste typiquement sous la forme masculine singulière.

Une exception à la règle ci-dessus se produit lorsque la première partie de la forme composée utilise une forme abrégée d'un mot plutôt qu'un mot pouvant être utilisé seul. La forme abrégée fonctionne alors comme un préfixe et aucun trait d'union n'est utilisé. Un exemple est sociopolítico (socio-politique), où socio est une forme abrégée de sociológico.

Les traits d'union peuvent également être utilisés pour rejoindre deux dates, comme en anglais: la guerra de 1808-1814 (la guerre de 1808-1814).

Quand les traits d'union ne sont pas utilisés en espagnol

Voici quelques exemples de cas où les traits d'union ne sont pas utilisés en espagnol là où ils sont utilisés (ou peuvent l'être, en fonction de l'auteur) en anglais:

  • Nombres: veintiuno (vingt et un), veintiocho (vingt-huit)
  • Mots formés avec des préfixes: antifasciste (anti-fasciste), antisémitisme (antisémitisme), precocinar (pré-cuisiner), cuasilegal (quasi-légal)
  • Des mots ou des expressions formés par deux mots qui n'ont pas le même statut: Hispanohablante (Hispanophone), bienintencionado (bien intentionné), Amor Propio (respect de soi)

Enfin, il est courant en anglais de combiner deux mots et de les séparer par un trait d'union pour former un modificateur composé, en particulier avant un nom. Habituellement, de tels mots sont traduits en espagnol ou ne sont pas traduits mot pour mot. Exemples:

  • Des citoyens bien informés (ciuidadanía bien informada)
  • Températures inférieures à zéro (temperaturas bajo cero)
  • Personne de bonne humeur (persona bondadosa)
  • Tigre mangeur d'hommes (tigre que come hombres)
  • Des individus à haute intelligence (individu de haute intelligence)